Main Menu

Jezičke nedoumice

Started by janavi, December 02, 2010, 04:38:44 PM

Previous topic - Next topic

anelore

Quote from: Xe on December 03, 2010, 12:13:04 PM
Naravno, nisam ni mislila da lingvisti sami treba da odlucuju, podrazumevalo se da moraju da pitaju struku, cak i da dozvole upotrebu nekih izraza koji nisu u duhu naseg jezika, ili za koji postoje domaci dubleti, ako su se odomacilii u terminologiji. Uostalom, jezik je prilagodljiva tvorevina, pa se potpuni dubleti slabo javljaju (obicno jedan preuzme neko drugo, slicno znacenje).
Kod nas je problem sto se lingvisti NISTA ne pitaju.
Ja sam radila na projektu za koji mislim da predstavlja pozitivan primer saradnje lingvista - i anglista i onih koji su studirali srpski jezik i knjizevnost (znam da tu ima vise grupa) i pravnika na prevodjenju propisa EU. Propise su uglavnom prevodili prevodioci sa diplomom Filoloskog fakulteta (engleski, redje francuski) pa strucnu redakturu radili pravnici koji dobro govore bar dva zvanicna jezika EU i dobro poznaju oblast iz koje je propis, pa su se organizovali sastanci u vezi sa terminima koji su narocito problematicni. Ceo tekst je kasnije morao da prodje i lekturu. Prevode Osnivackih ugovora EU na kraju je morala da odobri posebna komisija sacinjena od jezickih i pravnih strucnjaka. Projekat je tako osmisljen da bi Srbija konacno dobila kvalitetne zvanicne prevode propisa EU, i mislim da je do sada obavljen bas dobar posao. Ali takav postupak prevodjenja mnogo kosta i tesko da bilo ko, osim drzave (a i taj deo projekta je finansirala EU), ima novaca i ekonomskog interesa da takvo sto isfinansira u svojoj oblasti.

Xe

Ono sto nama nedostaje je da drzava napravi isti posao i u drugim oblastima, i da sve to uvede u pravopis, da se radi na izradi recnika savremenog jezika (sad je objavljen tom recnika srpskohrvatskog jezika, sto dovoljno govori o tome koliko stvari idu sporo), da se naprave uputstva za upotrebu pojedinih izraza i podele skolama i medijima (otprilike onako kako se radi u HR, samo ne tako nakaradno).
Mi smo se uljuljkali u cinjenicu da su nasi govori u osnovici knjizevnog jezika (sto u HR nije slucaj), pa dozvoljavamo da nam stihijski nadire sve i svasta iz drugih jezika. Neke stvari ne mozemo da sprecimo, ali za mnoge postoje elegantna resenja koja bi ocuvala i obogatila srpski jezik.
http://mojetvoko.wordpress.com/
moram ovo da loliram by MissL

NenaS

Nema toliko veze s temom, ali sinoć gledam Bouns, tema nekakav kanibalizam i u jednom trenutku kaže But  " Ne bi valjda jela LJUDETINU?" :o :krsti:
Aleksandra   14.09. '87.
Jovana         29.12. '90.
Kristina        14.01. '97.

Jasenko        23.10. '95.
Nikola           01.11. '97.

Nanny Ogg



Ajte zene, ne dram'te

Glitter


AnaK

Meni je baš super, i u duhu Butovog lika & dela  :-[
Janko 23.7.2002.

Xe

Quote from: AnaK on December 03, 2010, 07:07:23 PM
Meni je baš super, i u duhu Butovog lika & dela  :-[
Ovako :)
Mada, priznajem da su internet prevodi uglavnom mnooogo bolji od onih "zvanicnih".
http://mojetvoko.wordpress.com/
moram ovo da loliram by MissL

maripoza

Quote from: Xe on December 03, 2010, 09:55:16 PM
Mada, priznajem da su internet prevodi uglavnom mnooogo bolji od onih "zvanicnih".
A sto se internet prevoda tice, hrvatski su 10 u glavu za nase. Ne samo sto se tice samog kvaliteta prevoda, nego i nacina titlovanja. Svesna sam da to uglavnom rade laici dobrovoljci, i hvala im na tome, ali uvek je ogromna razlika izmedju kvaliteta srpskog i hrvatskog titla (u korist drugog), u 90% slucajeva.
Old enough to know better, but too young to care.

Xe

Dobro, imaju i oni bisere, kad "seven-eleven" prevedu sa "Lidl" ili nekog TV voditelja sa Sasa Zalepugin  :lol:
http://mojetvoko.wordpress.com/
moram ovo da loliram by MissL

maripoza

To je druga tema, ali u globalu su im prevodi sto puta kvalitetniji.
Old enough to know better, but too young to care.

Xe

Quote from: maripoza on December 04, 2010, 12:10:07 AM
To je druga tema, ali u globalu su im prevodi sto puta kvalitetniji.
Jesu, ali je najvaznije to sto su na prevodilackim sajtovima svi zajedno, i dobro se potpomazu, ispravljaju jedni druge i bas dobro saradjuju.
Sve pohvale za prijevodi-online, stvarno su brzi.
http://mojetvoko.wordpress.com/
moram ovo da loliram by MissL

maripoza

Da, taj sajt je odlican. I dobro su organizovali nacin rada (rezervacije prevoda, provere itd.).
Old enough to know better, but too young to care.

Summer

I jos jedno pitanje

Da li je pravilno ovako

15.09.-15.10.2010. ili ovako
15.09-15.10.2010.? znaci, kljucna je tacka posle 09  :D


David 09.01.2007.
Sara   08.12.2008.

Pepi


Tchi

#44

za godinu, ja mislim drugo jer ne bi trebala dva znaka interpunkcije da idu jedan za drugim